לְגַגֶּ֑ךָ around your roof , lə·ḡag·ge·ḵā וְלֹֽא־ so that you do not wə·lō- תָשִׂ֤ים bring ṯā·śîm דָּמִים֙ bloodguilt dā·mîm בְּבֵיתֶ֔ךָ on your house bə·ḇê·ṯe·ḵā כִּֽי־ if kî- יִפֹּ֥ל someone yip·pōl הַנֹּפֵ֖ל falls han·nō·p̄êl מִמֶּֽנּוּ׃ס from it . mim·men·nū Deuteronomy 22:9 לֹא־ Do not lō- תִזְרַ֥ע plant ṯiz·ra‘ כַּרְמְךָ֖ your vineyard kar·mə·ḵā כִּלְאָ֑יִם with two types of seed ; kil·’ā·yim פֶּן־ if you do , pen- הַֽמְלֵאָ֤ה the entire harvest ham·lê·’āh תִּקְדַּ֗שׁ will be defiled — tiq·daš הַזֶּ֙רַע֙ both the crop haz·ze·ra‘ אֲשֶׁ֣ר - ’ă·šer תִּזְרָ֔ע you plant tiz·rā‘ וּתְבוּאַ֖ת and the fruit ū·ṯə·ḇū·’aṯ הַכָּֽרֶם׃ס of your vineyard . hak·kā·rem Deuteronomy 22:10 לֹֽא־ Do not lō- תַחֲרֹ֥שׁ plow ṯa·ḥă·rōš בְּשׁוֹר־ with an ox bə·šō·wr- וּבַחֲמֹ֖ר and a donkey ū·ḇa·ḥă·mōr יַחְדָּֽו׃ס [yoked] together . yaḥ·dāw Deuteronomy 22:11 לֹ֤א Do not lō תִלְבַּשׁ֙ wear ṯil·baš שַֽׁעַטְנֵ֔ז clothes ša·‘aṭ·nêz צֶ֥מֶר of wool ṣe·mer וּפִשְׁתִּ֖ים and linen ū·p̄iš·tîm יַחְדָּֽו׃ס woven together . yaḥ·dāw Deuteronomy 22:12 תַּעֲשֶׂה־ You are to make ta·‘ă·śeh- לָּ֑ךְ lāḵ גְּדִלִ֖ים tassels gə·ḏi·lîm עַל־ on ‘al- אַרְבַּ֛ע the four ’ar·ba‘ כַּנְפ֥וֹת corners kan·p̄ō·wṯ כְּסוּתְךָ֖ of the cloak kə·sū·ṯə·ḵā אֲשֶׁ֥ר - ’ă·šer תְּכַסֶּה־ you wear tə·ḵas·seh- בָּֽהּ׃ס . bāh Deuteronomy 22:13 כִּֽי־ Suppose kî- אִ֖ישׁ a man ’îš יִקַּ֥ח marries yiq·qaḥ אִשָּׁ֑ה a woman , ’iš·šāh וּבָ֥א has relations with ū·ḇā אֵלֶ֖יהָ her , ’ê·le·hā וּשְׂנֵאָֽהּ׃ and comes to hate her , ū·śə·nê·’āh Deuteronomy 22:14 וְשָׂ֥ם and he then accuses wə·śām לָהּ֙ her lāh עֲלִילֹ֣ת of shameful conduct ‘ă·lî·lōṯ דְּבָרִ֔ים . . . də·ḇā·rîm וְהוֹצִ֥יא and gives her wə·hō·w·ṣî עָלֶ֖יהָ . . . ‘ā·le·hā רָ֑ע a bad rā‘ שֵׁ֣ם name , šêm וְאָמַ֗ר saying , wə·’ā·mar אֶת־ - ’eṯ- לָקַ֔חְתִּי “ I married lā·qaḥ·tî הַזֹּאת֙ this haz·zōṯ הָאִשָּׁ֤ה woman hā·’iš·šāh וָאֶקְרַ֣ב and had relations with wā·’eq·raḇ אֵלֶ֔יהָ her , ’ê·le·hā מָצָ֥אתִי but I discovered mā·ṣā·ṯî וְלֹא־ she was not wə·lō- לָ֖הּ lāh בְּתוּלִֽים׃ a virgin . ” bə·ṯū·lîm Deuteronomy 22:15 הַנַּעַר Then the young woman’s han·na·ʿar אֲבִ֥י father ’ă·ḇî וְאִמָּ֑הּ and mother wə·’im·māh וְלָקַ֛ח - wə·lā·qaḥ וְהוֹצִ֜יאוּ shall bring wə·hō·w·ṣî·’ū הַנַּעַר the proof of her han·na·ʿar בְּתוּלֵ֧י virginity bə·ṯū·lê אֶת־ - ’eṯ- אֶל־ to ’el- הָעִ֖יר the city hā·‘îr זִקְנֵ֥י elders ziq·nê

