לִ֣י . . . lî בַעֲבוּרֵ֔ךְ for your sake , ḇa·‘ă·ḇū·rêḵ בִּגְלָלֵֽךְ׃ and on account of you biḡ·lā·lêḵ נַפְשִׁ֖י my life nap̄·šî וְחָיְתָ֥ה will be spared . ” wə·ḥā·yə·ṯāh Genesis 12:14 וַיְהִ֕י So way·hî אַבְרָ֖ם when Abram ’aḇ·rām כְּב֥וֹא entered kə·ḇō·w מִצְרָ֑יְמָה Egypt , miṣ·rā·yə·māh הַמִּצְרִים֙ the Egyptians ham·miṣ·rîm אֶת־ - ’eṯ- וַיִּרְא֤וּ saw way·yir·’ū כִּֽי־ that kî- הָ֣אִשָּׁ֔ה the woman hā·’iš·šāh מְאֹֽד׃ was very mə·’ōḏ יָפָ֥ה beautiful . yā·p̄āh הִ֖וא . . . hî Genesis 12:15 פַרְעֹ֔ה When Pharaoh’s p̄ar·‘ōh שָׂרֵ֣י officials śā·rê וַיִּרְא֤וּ saw way·yir·’ū אֹתָהּ֙ [Sarai] , ’ō·ṯāh וַיְהַֽלְל֥וּ they commended way·hal·lū אֹתָ֖הּ her ’ō·ṯāh אֶל־ to ’el- פַּרְעֹ֑ה [him] , par·‘ōh הָאִשָּׁ֖ה and she hā·’iš·šāh וַתֻּקַּ֥ח was taken wat·tuq·qaḥ בֵּ֥ית into the palace bêṯ פַּרְעֹֽה׃ of Pharaoh . par·‘ōh Genesis 12:16 וּלְאַבְרָ֥ם He treated Abram ū·lə·’aḇ·rām הֵיטִ֖יב well hê·ṭîḇ בַּעֲבוּרָ֑הּ on her account , ba·‘ă·ḇū·rāh וַֽיְהִי־ and Abram acquired way·hî- ל֤וֹ - lōw צֹאן־ sheep ṣōn- וּבָקָר֙ and cattle , ū·ḇā·qār וַחֲמֹרִ֔ים male and female donkeys wa·ḥă·mō·rîm וַאֲתֹנֹ֖ת . . . , wa·’ă·ṯō·nōṯ וַעֲבָדִים֙ menservants wa·‘ă·ḇā·ḏîm וּשְׁפָחֹ֔ת and maidservants , ū·šə·p̄ā·ḥōṯ וּגְמַלִּֽים׃ and camels . ū·ḡə·mal·lîm Genesis 12:17 יְהוָ֧ה׀ YHWH, however , Yah·weh אֶת־ - ’eṯ- וַיְנַגַּ֨ע afflicted way·nag·ga‘ פַּרְעֹ֛ה Pharaoh par·‘ōh בֵּית֑וֹ and his household bê·ṯōw גְּדֹלִ֖ים with severe gə·ḏō·lîm וְאֶת־ - wə·’eṯ- נְגָעִ֥ים plagues nə·ḡā·‘îm עַל־ because of ‘al- דְּבַ֥ר . . . də·ḇar אַבְרָֽם׃ Abram’s ’aḇ·rām אֵ֥שֶׁת wife ’ê·šeṯ שָׂרַ֖י Sarai . śā·ray Genesis 12:18 פַרְעֹה֙ So Pharaoh p̄ar·‘ōh וַיִּקְרָ֤א summoned way·yiq·rā לְאַבְרָ֔ם Abram lə·’aḇ·rām וַיֹּ֕אמֶר and asked , way·yō·mer מַה־ “ What mah- זֹּ֖את . . . zōṯ עָשִׂ֣יתָ have you done ‘ā·śî·ṯā לִּ֑י to me ? lî לָ֚מָּה Why lām·māh לֹא־ didn’t lō- הִגַּ֣דְתָּ you tell hig·gaḏ·tā לִּ֔י me lî כִּ֥י - kî הִֽוא׃ she hî אִשְׁתְּךָ֖ was your wife ? ’iš·tə·ḵā Genesis 12:19 לָמָ֤ה Why lā·māh אָמַ֙רְתָּ֙ did you say , ’ā·mar·tā הִ֔וא ‘ She is hî אֲחֹ֣תִי my sister , ’ ’ă·ḥō·ṯî וָאֶקַּ֥ח so that I took wā·’eq·qaḥ אֹתָ֛הּ her ’ō·ṯāh לִ֖י as my lî לְאִשָּׁ֑ה wife ? lə·’iš·šāh וְעַתָּ֕ה Now then , wə·‘at·tāh הִנֵּ֥ה here hin·nêh אִשְׁתְּךָ֖ is your wife . ’iš·tə·ḵā קַ֥ח Take her qaḥ וָלֵֽךְ׃ and go ! ” wā·lêḵ

