בָּנֶ֑יהָ her children , bā·ne·hā מֵאֲנָ֛ה [and] refusing mê·’ă·nāh לְהִנָּחֵ֥ם to be comforted lə·hin·nā·ḥêm עַל־ - ‘al- בָּנֶ֖יהָ - , bā·ne·hā כִּ֥י because kî אֵינֶֽנּוּ׃ס they are no more . ” ’ê·nen·nū Jeremiah 31:16 כֹּ֣ה׀ This is what kōh יְהוָ֗ה YHWH Yah·weh אָמַ֣ר says : ’ā·mar מִנְעִ֤י “ Keep min·‘î קוֹלֵךְ֙ your voice qō·w·lêḵ מִבֶּ֔כִי from weeping mib·be·ḵî וְעֵינַ֖יִךְ and your eyes wə·‘ê·na·yiḵ מִדִּמְעָ֑ה from tears , mid·dim·‘āh כִּי֩ for kî שָׂכָ֤ר the reward śā·ḵār לִפְעֻלָּתֵךְ֙ for your work lip̄·‘ul·lā·ṯêḵ יֵ֨שׁ will come , yêš נְאֻם־ declares nə·’um- יְהוָ֔ה YHWH . Yah·weh וְשָׁ֖בוּ Then [your children] will return wə·šā·ḇū מֵאֶ֥רֶץ from the land mê·’e·reṣ אוֹיֵֽב׃ of the enemy . ’ō·w·yêḇ Jeremiah 31:17 וְיֵשׁ־ So there is wə·yêš- תִּקְוָ֥ה hope tiq·wāh לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ for your future , lə·’a·ḥă·rî·ṯêḵ נְאֻם־ declares nə·’um- יְהוָ֑ה YHWH , Yah·weh בָנִ֖ים and your children ḇā·nîm וְשָׁ֥בוּ will return wə·šā·ḇū לִגְבוּלָֽם׃ס to their own land . liḡ·ḇū·lām Jeremiah 31:18 שָׁמ֣וֹעַ I have surely šā·mō·w·a‘ שָׁמַ֗עְתִּי heard šā·ma‘·tî אֶפְרַ֙יִם֙ Ephraim’s ’ep̄·ra·yim מִתְנוֹדֵ֔ד moaning : miṯ·nō·w·ḏêḏ יִסַּרְתַּ֙נִי֙ ‘ You disciplined me severely yis·sar·ta·nî וָֽאִוָּסֵ֔ר . . . , wā·’iw·wā·sêr לֹ֣א like an untrained lō לֻמָּ֑ד . . . lum·māḏ כְּעֵ֖גֶל calf . kə·‘ê·ḡel הֲשִׁיבֵ֣נִי Restore me , hă·šî·ḇê·nî וְאָשׁ֔וּבָה that I may return , wə·’ā·šū·ḇāh כִּ֥י for kî אַתָּ֖ה You [are] ’at·tāh יְהוָ֥ה YHWH Yah·weh אֱלֹהָֽי׃ my God . ’ĕ·lō·hāy Jeremiah 31:19 כִּֽי־ kî- אַחֲרֵ֤י After ’a·ḥă·rê שׁוּבִי֙ I returned , šū·ḇî נִחַ֔מְתִּי I repented ; ni·ḥam·tî וְאַֽחֲרֵי֙ and after wə·’a·ḥă·rê הִוָּ֣דְעִ֔י I was instructed , hiw·wā·ḏə·‘î סָפַ֖קְתִּי I struck [my thigh] sā·p̄aq·tî עַל־ . . . ‘al- יָרֵ֑ךְ in grief . yā·rêḵ בֹּ֚שְׁתִּי I was ashamed bō·šə·tî וְגַם־ and wə·ḡam- נִכְלַ֔מְתִּי humiliated niḵ·lam·tî כִּ֥י because kî נָשָׂ֖אתִי I bore nā·śā·ṯî חֶרְפַּ֥ת the disgrace ḥer·paṯ נְעוּרָֽי׃ of my youth . ’ nə·‘ū·rāy Jeremiah 31:20 אֶפְרַ֗יִם Is not Ephraim ’ep̄·ra·yim אִ֚ם . . . ’im יַקִּ֨יר a precious yaq·qîr הֲבֵן֩ son hă·ḇên לִ֜י to Me , lî שַׁעֲשֻׁעִ֔ים a delightful ša·‘ă·šu·‘îm כִּֽי־ . . . kî- יֶ֣לֶד child ? ye·leḏ מִדֵּ֤י Though I often mid·dê דַבְּרִי֙ speak ḏab·bə·rî בּ֔וֹ against him , bōw ע֑וֹד I still ‘ō·wḏ זָכֹ֥ר remember zā·ḵōr אֶזְכְּרֶ֖נּוּ him . ’ez·kə·ren·nū עַל־ Therefore ‘al- כֵּ֗ן . . . kên מֵעַי֙ My heart mê·‘ay ל֔וֹ lōw הָמ֤וּ yearns for him ; hā·mū רַחֵ֥ם I have great compassion ra·ḥêm אֲ for him , ” ’ăra·ḥă·men·nū נְאֻם־ declares nə·’um-

